lunedì 5 febbraio 2018

"Quand vous serez bien vieille" di Pierre de Ronsard (1524 - 1585)


 da "Sonnets pour Hélène"


Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,


Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :

Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.


Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,

Desja sous le labeur à demy sommeillant,

Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.


Je seray sous la terre et fantaume sans os :

Par les ombres myrteux je prendray mon repos :

Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.

Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :

Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.


Pierre de RONSARD (1524 - 1585)



NOTE: il testo è stato riprodotto nella sua versione originale, ossia in francese antico; molte versioni oggigiorno invece propongono la versione in francese moderno. Un esempio è dato alla 4 riga della prima strofa (in rosso ho evidenziato la scrittura in francese moderno): "Ronsard me celebroit (célebraitdu temps que j'estois (étais) belle"

Fatta questa premessa, procedo alla traduzione interlineare del testo (in rosso tra parentesi le aggiunte per rendere il testo comprensibile e fedele alla versione originale)




Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
quando voi sarete ben vecchia, la sera, presso la candela

Assise aupres du feu, devidant et filant,
seduta vicino al fuoco, dipanando e filando,

Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :

direte, cantando i miei versi, e meravigliandovene

"Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle"
"Ronsard mi celebrò, nel tempo che ero .bella"



Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Allora, non avrete serva che senta tale notizia"

Desja sous le labeur à demy sommeillant,
già sotto (il peso della) fatica metà sonnecchiante

Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
che al suono del mio nome non si faccia risvegliante
Benissant vostre nom de louange immortelle.

benedicendo il vostro nome di lode immortale



Je seray sous la terre et fantaume sans os :
io sarò sotto la terra e fantasma senza ossa

Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
presso le ombre dei mirti prenderò il mio riposo

Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
voi sarete al focolare una vecchia raggrinzita


Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
rimpiangengo il mio amore ed il vostro fiero disdegno

Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
vivete se mi credete, non attendete (fino) a domani

Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
cogliete da oggi le rose della vita.

"Ne la notte" di Alessandro Eugenio SAVASTA FIORE de PACTIS (1902 - 1975)

NE LA NOTTE


Quando - solo - nel profondo sopore
de la notte, cammino,
la mia anima si distacca
dal corpo mortale
e s'innalza a le stelle, a la luna
per discendere poi - con i loro raggi -
nei luoghi che poetizzano, lontano da me
e di cui la mia fantasia
- ardente e blanda -
si è tanto pasciuta.

Ma la poesia de l'anima
ha per compagna la musica:
è uno zufolio che le mie labbra,
contratte involontariamente,
producono:
è una dolce, melanconica creazione musicale
- e naturale -
de la mia anima poetica.

Il mio passo,
forte e regolare,
unico rumore de la via,
non turba,
ma cadenza la musica!





luglio 1917

"Quand vous serez bien vieille" di Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

 da "Sonnets pour Hélène" Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, Assise aupres du feu, devidant et filan...